Bloglillon

Bundling some things I posted elsewhere, exploring

Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring – 2008-11-08

Leave a comment

Note

This post was originally posted by James N. Shimabukuro on November 8, 2008  in the Innovate blog, which has since disappeared: see the Internet Archive version saved on December 11, 2008. It was then reposted automatically on the etcjournal.com blog, when the content of the Innovate blog was transfered to it: see Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring, also for the comments.  I am reposting it as it was, except that James N. Shimabukuro’s bolded titles are replaced by H4 title styles and the broken pictures have been removed.

Post

By Claude Almansi
Guest Author
7 November 2008

Some people see the legal obligation to follow Web content accessibility guidelines – whether of the W3C or, in the US, of section 508 – as leading to boring text-only pages. Actually, these guidelines do not exclude the use of multimedia on the web. They say that multimedia should be made accessible by “Providing equivalent alternatives to auditory and visual content” and in particular: “For any time-based multimedia presentation (e.g., a movie or animation), synchronize equivalent alternatives (e.g., captions or auditory descriptions of the visual track) with the presentation.”[1]

This is not as bad a chore as it seems, and it can be shared between several people, even if they are not particularly tech-savvy or endowed with sophisticated tools.

Captioning with DotSUB.com

Phishing Scams in Plain English, by Lee LeFever[2], was uploaded to DotSub.com, and several volunteers did the captions in the different languages. The result can be embedded in a blog, a wiki or a web page. The captions also appear as copyable text under “Video Transcription,” which is handy if people discussing the video want to quote from it. Besides, a text transcription of a video also tends to raise its ranking in search engines, which still mainly scan text.

The only problem is that the subtitles cover a substantial part of the video.

Captioning with SMIL

This problem can be avoided by captioning with SMIL, which stands for Synchronized Multimedia Interaction Language. A SMIL file, written in XML, works as a “cogwheel” between the original video and other files (including captioning files) it links to and synchronizes.[3]

The advantage, compared to DotSUB, is that captions stay put in a separate field under the video and don’t interfere.

This is why, after having tried DotSUB, I chose the SMIL solution for: “Missing in Pakistan – Sottotitolazione Multilingue.[4]

So far, the simple text timecoded files for SMIL captioning still have to be made off-line, though Alessio Cartocci – who conceived the player in the example above – has already made a beta version of an online SMIL captioning tool.

Captioning with SMIL Made Easy on Webmultimediale.it

The Missing in Pakistan example is on Webmultimediale.org, the site where the WebMultimediale project team experiments with the creative potential of applying accessibility guidelines to online multimedia – for instance, in collaboration with theatrical companies.

However, the project also has a public video sharing and captioning platform, Webmultimediale.it, where everyone can upload a video and its captioning file to produce a captioned video for free. The site is fairly bilingual, Italian-English. By default, you can only upload one captioning file, but you can contact Roberto Ellero, the founder of the project, through http://www.webmultimediale.org/contatti.php if you wish to add more captions.

Webmultimediale.it also has a video tutorial in Italian on how to produce a time-coded captioning file using MAGpie, which is only accessible when you are signed in, but as it is in Italian, English-speaking users might prefer to use the MAGpie Documentation[5,6] directly.

Other Creative Potentialities of SMIL

As can be seen in the MAGpie Documentation and in the W3C Synchronized Multimedia page[3], SMIL also enables the synchronization of an audio description file and even of a second video file, usually meant for sign language translation. While these features are primarily meant to facilitate access to deaf and blind people, they can also be used creatively to enhance all users’ experience of a video.

Meta

James N. Shimabukuro’s original category: Uncategorized

James N. Shimabukuro’s original tags: accessibility guidelines, Alessio Cartocci, animation, auditory, bilingual, blog, Captioning, captions, Claude Almansi, cogwheel, content, DotSub.com, equivalent alternatives, Italian, Italian-English, Lee LeFever, MAGpie, movie, Multimedia, multimedia presentation, Phishing Scams in Plain English, Roberto Ellero, section 508, SMIL, synchronize equivalent, text transcription, time-based, time-coded, Video Transcription, video tutorial, visual, visual track, W3C, web, Webmultimediale.it, wiki

Advertisements

Author: Claude Almansi

Freelance translator and subtitler, former teacher, human rights advocate - hence my interest in accessibility.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s