This post was originally posted by James N. Shimabukuro on December 5, 2008 in the Innovate blog, which has since disappeared: see the Internet Archive version saved on December 11, 2008. It was then reposted automatically on the etcjournal.com blog, when the content of the Innovate blog was transfered to it. I am reposting it as it was, except that James N. Shimabukuro’s bolded titles are replaced by H4 title styles and the broken pictures have been removed or replaced
By Claude Almansi
First of all, thanks to:
- Jim Shimabukuro for having encouraged me to further examine captioning tools after my previous Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring post – this has been a great learning experience for me, Jim
- Michael Smolens, founder and CEO of DotSUB.com and Max Rozenoer, administrator of Overstream.net, for their permission to use screenshots of Overstream and DotSUB captioning windows, and for their answers to my questions.
- Roberto Ellero and Alessio Cartocci of the Webmultimediale.org project for their long patience in explaining multimedia accessibility issues and solutions to me.
- Gabriele Ghirlanda of UNITAS.ch for having tried the tools with a screen reader.
However, these persons are in no way responsible for possible mistakes in what follows.
Video captioning tools are similar in many aspects: see the screenshot of a captioning window at DotSUB:
[see http://terrillthompson.com/uploaded_images/dotsub-792095.jpg in Terrill Thompson’s Free Tools for Captioning YouTube Videos, Aug. 2, 2009]
and at Overstream:
In both cases, there is a video player, a lst of captions and a box for writing new captions, with boxes for the start and end time of each caption. The MAGpie desktop captioning tool (downloadable from http://ncam.wgbh.org/webaccess/magpie) is similar: see the first screenshot in David Klein and K. “Fritz” Thompson, Captioning with MAGpie, 2007 .
Moreover, in all three cases, captions can be either written directly in the tool, or creating by importing a file where they are separated by a blank line – and they can be exported as a file too.
What follows is just a list of some differences that could influence your choice of a captioning tool.
Overstream and DotSUB vs MAGpie
- DotSUB and Overstream are online tools (only a browser is needed to use them, whatever the OS of the computer), whereas MAGpie is a desktop application that works with Windows and Mac OS, but not with Linux.
- DotSUB and Overstream use SubRip (SRT) captioning  while MAGpie uses Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) captioning 
- Overstream and Dotsub host the captioned result online, MAGpie does not.
- The preparation for captioning is less intuitive with MAGpie than with Overstream or DotSUB, but on the other hand MAGpie offers more options and produces simpler files.
- MAGpie can be used by disabled people, in particular by blind and low-sighted people using a screen reader , whereas DotSUB and Overstream don’t work with a screen reader.
Overstream vs DotSUB
- The original video can be hosted at DotSUB; with Overstream, it must be hosted elsewhere.
- DotSUB can also be used with a video hosted elsewhere, but you must link to the streaming flash .flv file, whereas with Overstream, you can link to the page of the video – but Overstream does not support all video hosting platforms.
- If the captions are first written elsewhere then imported as an .srt file, Overstream is more tolerant of coding mistakes than DotSUB – but this cuts both ways: some people might prefer to have your file rejected rather than having gaps in the captions.
- Overstream allows more precise time-coding than DotSUB, and it also has a “zooming feature” (very useful for longish videos), which DotSUB doesn’t have.
- DotSUB can be used as a collaborative tool, whereas Overstream cannot yet: but Overstream administrators are planning to make it possible in future.
- With DotSUB, you can have switchable captions in different languages on one player. With Overstream, there can only be one series of captions in a given player.
How to Choose a Tool . . .
So how to choose a tool? As with knitting, first make a sample with a short video using different tools: the short descriptive lists above cannot replace experience. Then choose the most appropriate one according to your aims for captioning a given video, and what are your possible collaborators’ availability, IT resources, and abilities.
. . . Or Combine Tools
The great thing with these tools is that you can combine them:
As mentioned in my former Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring post, I had started captioning “Missing in Pakistan” a year ago on DotSUB, but gone on using MAGpie for SMIL captioning (see result at  ). But when Jim Shimabukuro suggested this presentation of captioning tools, I found my aborted attempt at DotSUB. As you can also do the captioning there by importing a .srt file, I tried to transform my “.txt for SMIL” file of the English captions into a .srt file. I bungled part of the code, so DotSUB refused the file. Overstream accepted it, and I corrected the mistakes using both. Results at  (DotSUB) and  (Overstream) . And now that I have a decent .srt file for the English transcript, I could also use it to caption the video at YouTube or Google video: see YouTube’s “Video Captions: Help with Captions” . (Actually, there is a freeware program called Subtitle Workshop  that could apparently do this conversion cleanly, but it is Windows-only and I have a Mac.)
This combining of tools could be useful even for less blundering people. Say one person in a project has better listening comprehension of the original language than the others, and prefers Overstream: s/he could make the first transcript there, export the .srt file, which then could be mported in DotSUB to produce a transcript that all the others could use to make switchable captions in other languages. If that person with better listening comprehension were blind, s/he might use MAGpie to do the transcript, and s/he or someone else could convert it to a .srt fil that could then be uploaded either to DotSUB or Overstream. And so on.
Watch Out for New Developments
I have only tried to give an idea of three captioning tools I happen to be acquainted with, as correctly as I could. The complexity of making videos accessible and in particular of the numerous captioning solutions is illustrated in the Accessibility/Video Accessibility section  of the Mozilla wiki – and my understanding of tech issues remains very limited.
Moreover, these tools are continuously progressing. Some have disappeared – Mojiti, for instance – and other ones will probably appear. So watch out for new developments.
For instance, maybe Google will make available the speech-to-text tool that underlies its search engine for the YouTube videos of the candidates to the US presidential elections (see “”In their own words”: political videos meet Google speech-to-text technology” ): transcribing remains the heavy part of captioning and an efficient, preferably online speech-to-text tool would be an enormous help.
And hopefully, there will soon be an online, browser-based and accessible SMIL generating tool. SubRip is great, but with SMIL, captions stay put under the video instead of invading it, and thus you can make longer captions, which simplifies the transcription work. Moreover, SMIL is more than just a captioning solution: the SMIL “hub” file can also coordinate a second video for sign language translation, and audio descriptions. Finally, SMIL is a W3C standard, and this means that when the standard gets upgraded, it still “degrades gracefully” and the full information is available to all developers using it: see “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 3.0) – W3C Recommendation 01 December 2008 .
James N. Shimabukuro’s original category: Ungategorized
James N. Shimabukuro’s original tags: W3C, Multimedia, wiki, Captioning, SMIL, Alessio Cartocci, Roberto Ellero, MAGpie, Google, YouTube, Three, Video, Tools, Claude, Almansi, Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring, Michael Smolens, Max Rozenoer, DotSUB, Overstream, Webmultimediale, Gabriele Ghirlanda, UNITAS.ch, screen reader, accessibility, David Klein, K. “Fritz” Thompson, Linux, SubRip, Synchronized Multimedia Integration Language, flash, flv, Missing in Pakistan, freeware, Subtitle Workshop, conversion, Windows, Mac, transcript, Mozilla, Mojiti, speech-to-text