Bundling some things I posted elsewhere, exploring

1 Comment

Feedback on a text via screencasting? is the first example illustrating the Video For All project, part of the European Commission’s Lifelong Learning program. It explains how screen capture software can be used to provide feedback on a text via screencasting.

The embedded illustrating video is indeed pleasant …
… if you can see and hear. However, if you are blind, you won’t know what the commenter is talking about when he uses deictic words (like “here”), and if you are deaf, you won’t know what he says, because the video is not captioned: i.e. this way of providing feedback is not consistent with the EC’s promotion of accessibility, let alone with educational commonsense.

Moreover, when even a hearing and seeing student wants to integrate the audio feedback in his/her text, s/he’ll have to keep switching between the video file and the original textual file, and that’s time-consuming, especially if you can’t use your hands and have to use voice commands.

What a blind person would perceive

Yeah, I just want to provide you with a little bit of feedback on your essay, and the first thing I want to point out is, if we come down to here, I was noticing that you were talking about –I think you’re not describing very clearly, exactly what screen capture does, and I think its very important that we explain that if you highlight anything, if you write anything, if you move your cursor on the screen, on the student’s written work,then that comes out in the essay: because I don’t think you’re making that point very clearly, here. So I think you might need to re-think that point. Another little point I just want to bring up is here: you used the word “live”. Now, I think “live” is not really the right word, I think that you need to explain it’s not a live recording, because obviously, the student is playing it back after the teacher has made the recording, but what it is more is a conference, it’s very similar to conferencing in a way that it kind of feels like the teacher is sitting next to you,going through your work and explaining some of the mistakes. So, maybe I think, here it’s the wrong choice of word and you might need to think about that as well. I think, one of the things here is you’ve pointed out different screen capture tools, and it might be a good idea that when you point out these tools, to talk about which tools are free and which tools are paid, because JING is a free tool, but Camtasia certainly will cost teachers a hundred and — I think it’s about 170, 180 dollars to buy. So I think it would be useful to provide that information in your essay.

What a deaf person would perceive

Abstract part of an essay entitled “A revolutionary way to provide feedback”. The cursor moves around randomly. The text scrolls down, then stops. The cursor highlights Every move you make on the screen, every web page you open, picture you view etc is simply recorded as a video in blue. The highlight color gets changed to yellow. The text scrolls down further, then stops. The word “live” is highlighted first in blue, then in yellow. The text scrolls down further, then stops. The words JNG, Screenr, Camstudio and Camtasia are highlighted first in blue, then in yellow.

How can these barriers be removed?

Captioning and audio description

It may seem paradoxical at first to illustrate a project called Video For All with a use of video that excludes deaf and blind people, and is anyway unwieldy to apply to the textual object of the video, particularly for people with motor disabilities.

True, the video result could be made accessible to all by integrating an audio description of the visual elements, and captions for the audio comment.

However, while captioning videos can be done very easily with freely available desktop and online tools (I’ve done it here with the online tool for the video of the example), integrating an audio description is more tricky: see the “Now, on to Audio Descriptions” part in Greg Kraus’ HTML 5 Video, Text Tracks, and Audio Descriptions Made Easy (or at least easier) (NC State University IT Accessibility Blog, June 14, 2011). It’s not only a matter of tech difficulty and cost, but also of time needed to select which visual elements need descriptions, and to produce audio descriptions that will fit within the audio of the video.

Granted, the need for a separate audio description could be avoided by already describing the relevant visual elements in the comment itself. Yet even so, applying what is said in the video to the text would remain awkward.

Feedback both via video AND in the text

This is the neatest and easiest solution.

Once you have captioned a feedback video where the audio is self-standing – and you really MUST do that lest you exclude people –  the captions produce a transcript that can be copied from.

Thus, you can then go back to the written file, remove the cosmetic highlights you made during the video, and use the “Comments” tool of your text editing software/application – as I have done in this Google doc, where I first transcribed the text that appears in the video example discussed here. I actually added a first comment that says: “for a video feedback, see ” 😉







Connected Course – so glad for it

I found out about the Connected Course taking place at via Paul-Olivier Dehaye’s own introduction post for it. And I discovered his blog via his @podehaye twitter account – which I’m following because when I read about his having hidden his Coursera  Teaching goes massive: New skills required course, I thought it was such a brilliantly economic way to incite the students to apply what he had been advocating in his videos for that course.

I signed up for the Connected Course because I’ve been interested in the connective learning approach since Stephen Downes lead a discussion about a document he entitled “Learning Networks and Connective Knowledge”  in the Instructional Technology mailing list in 2006, and also because I enjoyed and learned a lot from the connective workshop/MOOC Laboratorio di Tecnologie Internet per la Scuola #ltis13 lead by Andreas Formiconi for Italian University Line last year.

Something fun happened right at the end of #ltis 13 in June 2013: one of the participants, Fabrizio Bartoli, had reblogged a post of Vance Stevens in his learning2gether blog, and Vance Stevens then invited some of us to present  #ltis13 in English there: see Fabrizio Bartoli, Lucia Bartolotti organize a discussion of the cMOOC ltis13.

But perhaps the most important thing about #ltis13 is that it continued after its administrative end, morphing into a permanent workshop, #loptis, with Andreas Formiconi’s blog at its hub. So in a way, my signing up for this Connected Course is part of my participation in the #loptis workshop – and vice-versa 😀

As to who I am: a former teacher of French and English as foreign languages, presently a pro translator and an accessibility advocate. Oh, and given my misleading first name: I’m female.


Stallman a Ginevra, 2010 #loptis

Questo post nasce da un commento che avevo fatto il 10 febbraio 2014 al post Il software libero ti libera – #loptis di Andreas Formiconi (5 febbraio 2014). In risposta a un altro commento di Magister13 sui problemi di compatibilità che nascono quando una scuola adotta i software liberi ma la gerarchia educativa no, citavo il caso di Ginevra, dove le scuole e la gerarchia hanno adottato i software liberi (progetto GeLibrEdu), però il sito dedicato al loro scopo e uso educativi non consente di streamarvi video OGG.

Facevo in particolare l’esempio paradossale del video dell’intervista a Richard M. Stallman fatta a Ginevra da GeLibrEdu nel 2010, che, per questo motivo è dovuto essere incorporato come file flash in , però con un link per scaricare il file .ogg libero zippato: [sic]. Siccome quel file è molto pesante (277 Mb) dicevo di voler “farne un file audio in mono a 56 kb/s che sbatterò online da qualche parte e trascriverò.”

Adesso l’ho fatto:

Versione audio derivata

Stallman à Genève, 2010 (audio – OGG)

Con sottotitoli francesi traducibili in altre lingue:

Video sottotitolato

(aggiornamento 13 febbraio 2014: il file .ogg nello zip da scaricare funzionava sì come video con VLC, ma veniva inteso e reso come file audio dal software dell’Internet Archive; allora gli ho cambiato l’estensione in .ogv e l’ho ricaricato in , poi gli ho aggiunto i sottotitoli fatti con Amara. Adesso lo inserico secondo le istruzioni in )

Per attivare i sottotitoli, cliccare sul pulsante CC negli strumenti di navigazione del player, in basso.


(scaricata come TXT dalla pagina dei sottotitoli francesi; gli intertitoli sono quelli che appaiono nel video, ripresi nei sottotitoli)

[Richard M. Stallman] Je suis Richard Stallman, fondateur du Mouvement du Logiciel Libre. J’ai lancé le mouvement à l’année 83, parce que je voulais pouvoir utiliser un ordinateur en liberté, ce qui était impossible avec les systèmes d’exploitation privateurs qu’il y avait à l’époque. Donc, pour pouvoir utiliser un ordinateur en liberté, il fallait d’abord construire un système d’exploitation libre, c’est-à-dire qui respectera la liberté de l’utilisateur.

La liberté et son rôle pour l’enseignant

Un programme est libre s’il respecte la liberté et la communauté des utilisateurs. Il y a deux possibilités avec un programme: ou les utilisateurs ont le contrôle du programme, ou le programme a le contrôle des utilisateurs. Le premier cas, c’est le logiciel libre, le deuxième cas, c’est le logiciel privateur, c’est-à-dire qui prive de la liberté aux utilisateurs.

Pour que les utilisateurs aient le contrôle du programme, ils doivent avoir les quatre libertés essentielles — c’est la définition plus spécifique: la liberté 0 est la liberté d’exécuter le programme comme tu veux; la liberté No 2 [sic: en fait 1?] est la liberté d’étudier le code source du programme et de le changer, pour qu’il fasse ton informatique comme tu veux; la liberté No 2, c’est la liberté d’aider les autres, c’est la liberté de faire et diffuser des copies exactes du programme, quand tu veux; et la liberté No 3, c’est la liberté de contribuer à ta communauté, c’est la liberté de diffuser des copies de tes versions modifiées, quand tu veux.

Si chaque utilisateur a ces quatre libertés, les utilisateurs ont le contrôle du programme, individuellement et collectivement à la fois. Pourquoi enseigner des logiciels libres dans les écoles? Pour diriger la société vers la liberté, parce que l’inertie sociale dirige la société dans le chemin où elle est, c’est-à-dire le chemin à toujours moins [de] liberté, toujours plus de pouvoir injuste.

Et comment changer le chemin? Il faut un effort, et les écoles doivent le faire. Les écoles ont une mission sociale, c’est-à-dire d’éduquer des bons citoyens d’une société forte, indépendante, capable, solidaire et libre.

C’est dans tous les champs de la vie, mais dans l’informatique, qu’est-ce que ça veut dire? Ça veut dire enseigner l’utilisation des programmes libres, et pas des programmes privateurs.

[GeLibrEdu] Dans le cadre de notre migration vers Ubuntu et vers les logiciels libres en général, il y a un certain nombre d’habitudes qui ont été prises par le personnel technique, les gens qui ont l’habitude d’utiliser Novell, Cisco, Microsoft, Exchange etc. Et eux considèrent les logiciels libres en général comme du bricolage, comme quelque chose pour les touristes.

[Stallman] Leur opinion ne doit pas être prise en conscience, parce qu’ils n’apprécient pas la liberté, évidemment. Elle pose la mauvaise question, et ils trouvent la mauvaise réponse, naturellement. Les décisions dépendent des buts. Si le but est éduquer une société libre, on trouve qu’il faut enseigner des programmes libres, mais quelqu’un qui ne valorise pas la liberté choisirait d’autres moyens pour arriver à [d’]autres destins.

Etre surveillé, contrôlé: quel impact?

Les écoles utilisent toujours le reproducteur de flash d’Adobe, par exemple: un programme privateur qui contient des fonctionnalités malveillantes de surveillance et de restrictions à l’utilisateur. Il faut ne pas l’installer. Quand il y a une habitude assez forte dans la société qu’il faut changer, il faut pressionner fort, plus fort que l’habitude.

Rôle et responsabilité des enseignants-es

Le programme privateur est un instrument de pouvoir injuste. Et pour comprendre le résultat, nous pouvons avoir recours à l’analogie entre les programmes et les recettes de cuisine, parce que les deux sont des œuvres fonctionnelles, c’est-à-dire, on n’écrit pas un programme pour admirer le code source, mais plutôt pour l’utiliser. Et c’est la même chose avec une recette: on n’écrit pas normalement une recette pour admirer le texte, mais plutôt pour préparer un repas.

Donc, les deux sont des séries d’étapes à faire pour arriver au résultat désiré. Imagine qu’un jour, l’Etat dit à tout le monde: “Depuis aujourd’hui, si vous copiez ou changez une recette, nous vous appellerons pirates et nous vous mettrons en prison.” Imaginez la colère de tous les citoyens, à être traités comme ça. C’était avec la même colère que j’ai lancé le mouvement des logiciels libres.

Tous les utilisateurs du privateur doivent être — doivent avoir la même colère.

[GeLibrEdu] C’est une vraie question qui ressort régulièrement de la part des enseignants, en particulier des enseignants des écoles professionnelles. Donc les élèves, quand ils sortent, ils vont avoir un métier dans les banques, ou dans les assurances, ou dans le commerce, etc.

[Stallman] Oui.

[GeLibrEdu] et ils vont utiliser Windows, qui est le standard,

[Stallman] Pas forcément:

[GeLibrEdu] ils vont utiliser Microsoft …

[Stallman] Peut-être aujourd’hui, c’est comme ça, mais il faut le changer, et comment le changer? Une manière, légitime, est d’enseigner dans les écoles l’utilisation de logiciels libres. Ça facilitera la migration des entreprises aux logiciels libres, aussi.

Donc il y a le choix entre propager l’inertie sociale, ou changer le chemin de la société. Il y a beaucoup de formes de l’inertie sociale. L’inertie sociale est le plus grand obstacle à l’adoption des logiciels libres. Donc, nous devons chercher des moyens à surmonter l’inertie sociale et parvenir à changer le chemin de la société.

[GeLibrEdu] Du point de vue individuel, ça impliquerait que chaque enseignante et chaque enseignant changent sa manière de penser. Qu’est-ce que vous pourriez dire à cet enseignant et à cette enseignante pour l’aider, pour le convaincre de faire l’effort?

[Stallman] D’abord, il faut reconnaître l’injustice du logiciel privateur pour savoir pourquoi il vaut la peine d’arrêter de l’enseigner. Bien sûr, s’il n’était qu’un changement, on pourrait répondre: “Pourquoi est-ce que je dois faire ce travail supplémentaire?” Pour la liberté et l’indépendance de tout le monde. C’est pour rejeter le système de colonisation numérique dont le logiciel privateur est l’instrument.

Et les fonctionnalités? ça compte pas?

Il faut faire tout le possible pour promouvoir le logiciel libre, pas seulement comme un second choix, parler des bienfaits pour les enseignants est mettre l’emphase sur une question secondaire. Il faut le faire, c’est le devoir de l’école.

Enseigner l’utilisation d’un programme privateur, c’est comme répandre l’addiction entre les élèves. Il faut ne pas le faire. C’est enseigner la dépendance.

Pourquoi est-ce que beaucoup de développeurs de logiciels privateurs offrent leurs programmes gratuitement aux écoles? C’est parce que la première dose est gratuite: pour créer la dépendance, pour que les élèves sortent dépendants. Et, après d’être dépendant, changer est difficile.

(GeLibrEdu – )

1 Comment

Traduzione #LOPTIS in bilingue e a colori significanti

Nel post Servizi di scrittura collaborativa e un primo progetto – #loptis , Andreas Formiconi proponeva di tradurre un saggio di Ron Tinsley and Kimberly Lebak su un suo wiki Wikispaces, in .

La prima revisione della pagina contiene un’introduzione in italiano, poi il testo dell’articolo in inglese. Perciò in teoria sarebbe stato possibile vedere la traduzione in bilingue confrontando questa prima revisione con la più recente: avrebbe mostrato le traduzioni aggiunte in verde e in rosso, l’inglese cancellato man mano che si traduceva. Però dopo un certo numero di revisioni, la loro lista è stata suddivisa su più pagine dal software. E siccome il software consente soltanto il confronto tra revisioni che sono sulla stessa sottopgina, non era più possibile effettuare quello tra la prima e l’ultima revisione, apparentemente.

Allora c’è stato un tentativo alternativo interessante: mettere (umanamente) il passo tradotto in blu e lasciare sotto il testo originale in nero. Ha funzionato per un po’ ma dopo diverse revisioni, il blu ha allagato tutta la traduzione: vedi il commento Arginare lo tsunami blu. I tentativi di rimuovere i tag per il blu soltanto sui passi in inglese funzionavano sì in anteprima, ma non quando si salvava. Quindi alla fine li ho tolti tutti, e il testo è tornato tutta in nero.

Però un po’ mi seccava, allora ho cercato un modo per confrontare lo stesso la prima revisione con l’ultima, giocando con l’URL del confronto. Cioè se:

  1. è l’URL  del confronto tra la prima e la seconda revisione
  2. è l’URL dell’ultima revisione (al momento della prova: quando la pagina wiki verrà ulteriormente modificata, quell’URL cambierà)

allora sostituendo 480826050 (identificatore dell’ultima revisione – per ora) a 479023432 (identificatore della 2a revisione) in 1, ottengo: , cioè il confronto tra la prima e l’ultima revisione, con, per la parte traduzione,

  • i passi inglesi cancellati in rosso
  • i passi inglesi lasciati in nero
  • i passi italiani aggiunti in verde


cattura di schermo di -

Beh, non è che la cosa sia di lettura molto agevole, riconosco. Ma non è ne più né meno agevole, diciamo, di un documento LibreOffice o Word dove si sono salvate e si mostrano tutte le modifiche. È una questione di abitudine.

E c’è un vantaggio rispetto al blu previamente imposto da noi sulle parti tradotte, che il software aveva poi fatto dilagare dopo N revisioni: questo blu e questo verde sono del software stesso. Perciò difficilmente il software li inca[ot]izzerà.


Invito a presentare Amara agli insegnanti di learning 2gether #loptis

Ciao a tutti e in particolare a voi che avete utilizzato Amara per sottotitolare nel contesto di #ltis13, #linf12 o in altri contesti.

In seguito alla presentazione del cMOOC #ltis13 in un incontro organizzato dalla rete di insegnanti learning 2gether , su invito di Vance Stevens- vedi Fabrizio Bartoli, Lucia Bartolotti organize a discussion of the cMOOC ltis13 – abbiamo sottotitolato in inglese la registrazione di quell’incontro in (pagina di lavoro sui ST inglesi: ).

Però siccome i sottotitoli sì funzionano, ma hanno tuttora diversi passi incerti, abbiamo deciso di chiedere agli insegnanti learning 2gether di darci una mano per risolverli. Quando ho scritto a Vance Stevens, lui ha risposto proponendomi di presentare  prima la sottotitolazione con  Amara a un altro incontro learning 2gether, domenica o lunedì. Siccome lunedì non posso, ho accettato per domenica. Non so ancora l’ora esatta, né se su Elluminate o in un hangout di Google, però aggiungerò queste informazioni appena le avrò.

Però preferirei non fare questa presentazione da sola, perché la caratteristica principale di Amara è la possibilità di collaborare, e perché nelle esperienze #linf12 e #ltis13 abbiamo sfruttato questa collaboratività in modo particolarmente efficace, imparando gli uni dagli altri.

Più tardi stasera  aggiungerò a questo post un link a un pad piratepad per preparare una piccola introduzione  alla sottotitolazione con Amara: anche questa sarebbe bello scriverla in più.

[Aggiornamento, 8 luglio 2013 sera]: il pad piratepad è .
Per ora vi ho copiato la descrizione dell’incontro su Amara che  Vance Stevens ha già scritto in dove potrò inserire eventuali modifiche che faremo nella copia in [/Aggiornamento]



Attività aperte #ltis13 -> #loptis13 (copia)

Nota: ho già messo il testo che segue in , ma siccome le pagine interne della rete di insegnanti possono essere viste solo dagli iscritti, lo copio qui sotto.



#ltis13 – Laboratorio di Tecnologie Informatiche per la Scuola – è un cMOOC (corso di massa, online e aperto con approccio connetivista) della Italian University Line, coordinato da Andreas Formiconi, che si è svolto da inizio aprile al 12 giugno 2013.

Il cMOOC era una specie di villaggio online, secondo la metafora di Andreas, con i nostri blog come case, e quello di Andreas a mo’ di casa del capo Abraracourcix – o piuttosto del druido Panoramix.

Le strade tra le case erano e sono i feed RSS dei blog, che Andreas radunava in un file OPML (spiegato in e scaricabile dall’omonima pagina del suo blog) che si può caricare in un lettore di feed per ottenere una mappa di quel che avviene in ciascun blog in tempo reale.

Dopo un po’, i nostri scambi  hanno prodotto  un tale mucchio di informazioni e di idee di progetti che era difficile tenerne traccia. Allora Andreas ci ha proposto di radunarle tematicamente in, un gruppo aperto di Diigo, un sito per condividere, etichettare (“tag”) e discutere segnalibri. I nostri tag/etichette possono sembrare un po’ tanti, però vedi Lo strano modo -> #ltis13 <- di trovare le cose e Taggo quindi sono – #ltis13: i tag non sono categorie gerarchiche tipo in un catalogo per materia, ma appunto, etichette. Quindi più ce ne sono, più la loro lista sembra demenziale – ma più diventa facile trovare le cose combinandoli.

Poi per collaborare su progetti precisi, abbiamo anche usato dei piccoli documenti fatti su PiratePad, ad es.

Cioè abbiamo fatto tante cose in quei due mesi, e con soltanto quattro strumenti comuni, però esplorati adoperandoli assieme:

  1. i blog
  2. i feed RSS dei blog per trovarne gli aggiornamenti
  3. Diigo per la sistematizzazione dei contenuti prodotti
  4. PiratePad per collaborazioni “al volo”.

Da #ltis13 a #loptis

Come detto all’inizio, l’esperienza #ltis13 si è conclusa il 12 giugno – però soltanto per gli amministratori della IUL. I partecipanti che avevano già iniziato o concepito progetti nell’ambiente #ltis13 mica si fermavano per una bazzecola del genere, comunque. E anche Andreas stesso aveva ancora tante attività in serbo. Perciò quando ha annunciato il 6 giugno “Il percorso continua,” eravamo tutti felici.

Da qui #loptis che – come spiega Andreas in Invito a parlare del cMOOC (in inglese…) e transizione – sta per “Laboratorio Online Permanente di Tecnologie Internet per la Scuola”.

Per quell’invito nel titolo del post di Andreas e la serendipità che l’ha suscitato, lascio che sia Lucia a raccontarlo, visto che anche lei è membro di la ScheF – e forse Fabrizio se nel frattempo si è unito a noi.

Ma tornando a questo Laboratorio Online Permanente di Tecnologie Internet per la Scuola: la struttura e gli strumenti ci sono già (gli stessi di #ltis13). Perciò siete tutti cordialmente invitati a venire esplorare quel che c’è già, a fare domande, per poi decidere se vi volete unire a certe attività in corso o in progetto, e/o proporne altre.