Nel post Servizi di scrittura collaborativa e un primo progetto – #loptis , Andreas Formiconi proponeva di tradurre un saggio di Ron Tinsley and Kimberly Lebak su un suo wiki Wikispaces, in http://loptis.wikispaces.com/+Articolo+da+tradurre+e+discutere .
La prima revisione della pagina contiene un’introduzione in italiano, poi il testo dell’articolo in inglese. Perciò in teoria sarebbe stato possibile vedere la traduzione in bilingue confrontando questa prima revisione con la più recente: avrebbe mostrato le traduzioni aggiunte in verde e in rosso, l’inglese cancellato man mano che si traduceva. Però dopo un certo numero di revisioni, la loro lista è stata suddivisa su più pagine dal software. E siccome il software consente soltanto il confronto tra revisioni che sono sulla stessa sottopgina, non era più possibile effettuare quello tra la prima e l’ultima revisione, apparentemente.
Allora c’è stato un tentativo alternativo interessante: mettere (umanamente) il passo tradotto in blu e lasciare sotto il testo originale in nero. Ha funzionato per un po’ ma dopo diverse revisioni, il blu ha allagato tutta la traduzione: vedi il commento Arginare lo tsunami blu. I tentativi di rimuovere i tag per il blu soltanto sui passi in inglese funzionavano sì in anteprima, ma non quando si salvava. Quindi alla fine li ho tolti tutti, e il testo è tornato tutta in nero.
Però un po’ mi seccava, allora ho cercato un modo per confrontare lo stesso la prima revisione con l’ultima, giocando con l’URL del confronto. Cioè se:
- http://loptis.wikispaces.com/page/diff/%20Articolo%20da%20tradurre%20e%20discutere?v1=477278940&v2=479023432 è l’URL del confronto tra la prima e la seconda revisione
- http://loptis.wikispaces.com/page/diff/+Articolo+da+tradurre+e+discutere/480826050 è l’URL dell’ultima revisione (al momento della prova: quando la pagina wiki verrà ulteriormente modificata, quell’URL cambierà)
allora sostituendo 480826050 (identificatore dell’ultima revisione – per ora) a 479023432 (identificatore della 2a revisione) in 1, ottengo:
http://loptis.wikispaces.com/page/diff/%20Articolo%20da%20tradurre%20e%20discutere?v1=477278940&v2=480826050 , cioè il confronto tra la prima e l’ultima revisione, con, per la parte traduzione,
- i passi inglesi cancellati in rosso
- i passi inglesi lasciati in nero
- i passi italiani aggiunti in verde
Così:
Beh, non è che la cosa sia di lettura molto agevole, riconosco. Ma non è ne più né meno agevole, diciamo, di un documento LibreOffice o Word dove si sono salvate e si mostrano tutte le modifiche. È una questione di abitudine.
E c’è un vantaggio rispetto al blu previamente imposto da noi sulle parti tradotte, che il software aveva poi fatto dilagare dopo N revisioni: questo blu e questo verde sono del software stesso. Perciò difficilmente il software li inca[ot]izzerà.
Pingback: La traduzione in collaborazione è stata completata – #loptis « Laboratorio Online Permanente di Tecnologie Internet per la Scuola – #loptis